2011/12/09

VOL.3 ACCOUNTS OF THE ABSINTHE " GREEN HOUR " CONGREGATION TOKYO

第3回アブサン”グリーンアワー” in Tokyo レポート

A long long time ago , in the days before absinthe had been prohibited , ladies and gentlemen would indulge in a cafe the joy of " GREEN HOUR " after a long day of labour .

むかしむかし、アブサンが禁止される以前、人々は労働の長い一日を終えたあとカフェで”グリーンアワー”の楽しみに熱中したものでした。

Ebisu Tokyo, November 26, forgotten century.  On a chilly august evening hundreds of finely attired Tokyolites traversed this dark corridor to be part of Absinthe Tokyo's third semi-annual Green Hour Festival.  


11月26日。東京、恵比寿。ひんやりとした夜、上品にな装いをした東京人たちが、”グリーンアワー”に参加するためこの薄暗い廊下を渡ってきた。







The stage for the evening's events, for the second consecutive time, were the spacious grounds of the Nakameguro underground speakeasy Berry.  A venue that in older days used to house a factory, the air has now been made pungent with absinthe and the space filled with people thirsty to make acquaintance the green fairy.


今夜のイベントの舞台は前回に引き続き、中目黒のアンダーグラウンド、スピークイージー、”ベリー”の広い空間である。昔は工場だったというこの会場は、アブサンの効果で刺激的な空気となり、緑の妖精と出会うためにのどを乾かせて来たひとたちでいっぱいになった。


 

What's your poison asks the well tuned japanese barman.  


お飲物はどちらのアブサンにいたしますか?





What absinthe event is complete without an abundance of paraphernalia and bygones of yesteryears.  After all we're not just here to get drunk.  

大量な道具と今では使わない家庭用品がなければアブサンイベントは成り立たない。だって僕らは酔っぱらうためだけにここにいるわけじゃないんだから。






 





This is the watering station, where dreams are made.  Clouded drinks and clouded judgement.












Not unlike the absinthe, the people began to pour in - from every corner and from under every rock of the world.


 


Dressed, undressed, over dressed, under dressed.  "I didn't know there was a dress code".  "There isn't".  Do real green fairies wear clothes?  As a side note no one has ever experienced the height of the belle époque, and we experience it now through pictures.  So why all the hats?  


正装した人も、してない人も、着飾りすぎたひとも、普段着の人もいた。「ドレスコードなんてあったの知らなかった!」「そんなのないよ」。いったい、緑の妖精って洋服着てたのかな?ちなみに、誰も18世紀のベル・エポック期を経験したことはないけど、今こうしてこれらの写真を通してそれを体験できるだろう。じゃなければ、なんだってみんな帽子を被ってるんだ?







 

 


 






 


The ghosts of walls before long to be part of the present.  They are left painted and forgotten, as are their smells, stains, and sentiments.







The bands plays through the haze of inebriation.
酩酊のもやの中、バンドが演奏する。



 









And what enchanting evening would be complete without a burlesque show to stimulate one's appetite for alcohol.


そしてアルコール欲を刺激するバーレスクショーがなければ、魅惑的なイベントははじまらない。









And did God create DJs in his own image?  We are led to believe that he did.

 

 

 


 And on the thirteenth day God said let there be dance, shortly after proclaiming the existence of absinthe.













 the usher of bad dreams.






 Of the nights many events was the crowd riling absinthe fountain competition.  Since the invention of the wheel, man has strived to improve on what is arguably his second greatest invention - the absinthe fountain.  Emotions ran high, higher than both the Superbowl and Sumo championship put together, as the convention disputed over who would be crowned captor of the prestigious title of Japan Absinthe Fountain King vol 3. 


車輪の発明以来、ひとは二番目の偉大な発明の改良に努めてきた。
アブサンファウンテンである。
日本のアブサンファウンテンキングの栄光ある優勝者は誰になるのか?
スーパーボールと相撲のチャンピオンシップをいっショにした以上にアツくなった。



 The circus master attempts to contain the savages








Contestant #1:  Fantasy shower by Nigamushi Tsuyoshi






Aptly renamed the 'golden shower' during the nights festivities, this piece of engineering is the second brainchild of the absinthe fountain heavyweight Nigamushi.  A known disciple of Thomas Edison himself, this creation represents the height of Nigamushi's creativity - a mysterious box out of which protrudes a shower head and a hand pump.  And of course, after the absinthe the user can wash either their hands or their miniature poodle.  Nice.

その夜ゴールデンシャワーとその名を改められたこちらは、アブサンファウンテン界の重鎮ニガムシ ツヨシの第2作目となります。
トーマスエジソンの弟子のニガムシ氏の創造性の高みを象徴する作品ーミステリアスな小箱からシャワーヘッドとハンドポンプが飛び出しています。
そしてもちろんアブサンを飲んだ後には手やミニチュアプードルを洗うのに使えます。

Contestant #2:  Medicine by EvilTHelL






After years as a consumer of  Absinthe, and quite possibly a consumer of harder confectionaries, the inspiration for this fountain came to it's creator, EvilTHeiL,Mr.D in the form of a dream.  It is said that during a deep REM slumber flashes of lights, syringes and absinthe flooded the dreamer's cerebral alleys - and thus this fountain was born.  To avoid the spreading of aids and other transmunicable diseases this fountain is cautiously made with only one water server.  An absinthe fountain for the streets, let's keep them clean.


この何年もアブサンを飲み、そして固いお菓子の食べ続け、このファウンテンのインスピレーションがEvilTHeiL,D氏に夢の中に現れた。
深いレム睡眠の閃光の間に注射器とアブサンで脳の小道が満たされるという。
このファウンテンはそのように生まれた。
エイズやその他の病気を防ぐため、念のためこのファウンテンは蛇口が一つしか付いていない。
ストリートのためのファウンテン、常にクリーンにしておこう。


Contestant #3:  La vache mere du Vals de Travers by Seiji











Made exclusively of parts obtained from the streets of Tokyo, or purchased at the japanese dollar store, 'La vache' is a fountain for either the homeless or low budgeted absinteur.  In the olden days the herbs used in the distillation of absinthe were, after the absinthe was made,  sometimes fed to the cows.  As legend has it there was once one cow, in the small region of Vals de Travers Switzerland, that went mad, her eyes turned red, and would no longer produce milk.  After weeks of frustration it was then discovered that if milked into an absinthe glass, instead of a bucket, the cow would produce the finest absinthe the locals had ever tasted.  After only a few days of hard service the cow fled to the swiss countryside and was never seen again.  The creator of this fountain, Seiji, claims that he never made this fountain, but that he only acquired the materials, and one day the cow appeared outside the front door of his apartment.  Tokyo aficionados affirm that perhaps the cow is back. 


東京の路上から拾ったか、百円ショップで買ったパーツ特製の”牛”ファウンテンはホームレスやお金のないアブサン愛好家のためにつくられました。
昔むかし、アブサンの蒸留に使われるハーブはアブサンを作ったあとときどき牛のえさにされていました。スイスのトラヴェール地方に、ある牛が気が狂い目が赤くなりミルクが出せなくなったという伝説があります。数週間の苦悩の後、バケツではなくアブサングラスにミルクを注ぐとその牛は誰も味わったことのない極上のアブサンをつくるようになったのです。数日間だけアブサンを作ると、さらに田舎の方に逃げていってしまいその後二度と発見されることはありませんでした。
このファウンテンの作者であるセイジ氏はこのファウンテンをつくっていないと言います。
ただ部品を集めておいたらある日、彼のアパートにドアの外にこの牛ファウンテンが現れたのだと。東京の愛好家はその牛がおそらく帰ってきたのだと断言します。

Contestant #4: Hesher by Astro Motor Works






At the beginning of the nineteenth century, the development of industrial techniques lead to a race for what still remains to be one of the most sought after dreams of modern engineering - the ELECTRICAL BRAIN, similar to what is known nowadays as the "computer".  Though this fountain falls, if only a few steps, short of this goal, we at least know that the maker had absinthe on his mind.  Made up of surplus electric brain parts from before the bursting of the high tech bubble, this fountain represents a new era in technology.  After being let go from his high tech job, Astro Motor Works,Mr,T lived in a one room apartment with only his fish.  After he could no longer afford to feed his fish,and was forced to eat their remains, he was left with only an aquarium and a variety of computer parts.  Out of which he has now become the proud creator of 'Hesher'. 

19世紀初め工業技術の発達が、いまだに近代工学の夢として存在する電子頭脳、(現代でいうコンピューター)につながると
このように 
このファウンテンはゴールには数歩届かなかったのですが、少なくともアブサンが彼の頭の片隅にあったのだと分かります。
ハイテクバブルが崩壊する前の余剰パーツでつくられたこのファウンテンはテクノロジーの新時代の幕開けを表現しています。
ハイテク産業から離れる前アストロモーターワークスのT氏は魚と暮らしていました。
魚にえさをあげられなくなって共食い



Contestant #5: Micro Absinthe Dripper by R.







After hundreds of days travel on a japanese donkey in the eastern countryside, the inventor of this fountain, R, sought to create a fountain that was both portable and reliable, and made for horseback travel in the rugged outdoors.  On one early summer morning, struggling with starvation and dehydration, R entered a japanese supermarket and left with two small paper bags.  Within days he converted them into the 'micro absinthe dripper' - an absinthe fountain capable of miles of travel that can be fastened to either a belt or the side of your donkey.   The need for something light and adherence to japanese space restrictions have resulted in a set that includes a spoon measuring 40 mm in length and a glass of 60 mm. 

ドンキーにのって数百日の旅をした後、このファウンテンの作家、R氏は持ち運びで可能で信用でき、厳しいアウトドア環境に適したものをつくりました。
ある夏の朝、空腹とのどの渇きに苦しんで訪れた日本のスーパーマーケットから二つの小さな紙袋を携えて帰りました。
数日中にそれらは“マイクロ アブサン ドリッパー”に作り替えられていました。
軽さの追求と日本の厳しい住宅事情に合わせた結果このセットには4センチのマイクロアブサンスプーンと6センチのマイクロアブサングラスが採用されることになりました。


Contestant #6: Heron‘s Fountain by Kazuma






Inspired by the work of 1st century inventor Heron, Kazuma has invented "Heron
’s Fountain", a fountain that bewildered spectators and left them going home with something to think about - science.  Hydraulics, pneumatics, perpetual motion, gravitational potential energy, absintrifical fortification of the stratospherical unconscious...    Concepts beyond the mind of the average absinthe bear.  A project that spent years in development, Heron is the pinnacle of complexity, creativity, and alcoholism.  Our hats are off to this years winner - and Tokyo absinthe fountain king.
1世紀の発明家、ヘロンにインスパイアされてカズマ氏は"ヘロンのファウンテン”を創作しました。このファウンテンは見る者びっくりさせ、科学について深く考えさせます。
水力学、空気力学、永久機関、潜在重力、アブサン科学的築城術などなど。
開発に数年を費やしたヘロンのファウンテンは複雑性、創造性、アルコール依存症の頂点である。
今年の優勝者、アブサンファウンテンキング。に脱帽

And if the nights festivities could somehow leace you unfulfilled - MISS CABARETTA .  With livers filled to the brim, this sultry seductrice filled the dreams of many absintheurs both male and female

まだ催しがもの足りないのなら
艶かしい挑発的なミス キャバレッタが男性、女性のアブサン愛好家の夢を満たしてくれます。




 






 This guy was sure left happy and fulfilled.
こちらの方はハッピーで満足。


 And at the same time the crowd shows signs of exhaustion - mainly mental.


そして同時にみんなは疲れの兆候を見せ始めた 主にメンタルに



The spoons are down, the glasses empty.  A fine hour spent with absinthe a plenty.


使用済みのスプーン、グラスは空っぽ。大量のアブサンとともに素晴らしい時が流れた。



   Absintment , we have to wait until the next Absinthe Green Hour .


   Salut !!!


アブサンパーティーが終わる感傷、次のグリーンアワーを待たねば。

乾杯!

Bar Tram & TRENCH (J)



   Photos by :  Atsuki Iwasa .